Монгольский переводчик: Сохранить наследие поэзии России в Монголии

Монгольский переводчик: Сохранить наследие поэзии России в Монголии

Известный монгольский писатель и переводчик Хурен-Алагийн Хангайсайхан увлёкся русской поэзией в четвёртом классе, увидев в хрестоматии портрет Сергея Есенина и его «Берёзу». Это повлияло на выбор любимого дела и места учёбы – получив в СССР профессию метеоролога, он 40 лет работал по специальности, совмещая изучение облаков с переводами русских классиков – от Пушкина и Лермонтова до Рубцова и Евтушенко.

Хурен-Алагийн Хангайсайхан рассказал «Русскому миру», что испытывает настоящее счастье, когда ему удаётся в полной мере передать по-монгольски смысл, метрику и рифмовку русского стиха. Дело это непростое из-за разницы в языках. Некоторые русские слова втрое и даже впятеро короче монгольских, а рифма у монголов – в начале строк.

Но Хангайсайхан добивается почти невозможного благодаря блестящему знанию русского языка и тому, что с годами научился чувствовать русское слово.

«Прочитал всех русских классиков, которых нашёл в библиотеке»

– Как вы впервые столкнулись с русским языком и русской литературой?

– В Монголии в 1960-70 годах в общеобразовательных школах изучали русский язык с 4-го класса. И я тоже начал изучать русский язык с того времени. Когда я учился в 8-м классе, помимо учебника была большая хрестоматия для чтения учащихся 8 – 10 классов, изданная в 1964 году. там было много произведений русских писателей – Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Льва Толстого, Горького, Тютчева, Есенина и других.

Помню, там было напечатано маленькое стихотворение «Берёза» Сергея Есенина и его симпатичная фотография с трогательной загадочной улыбкой. Это маленькое стихотворение и красивая фотография меня очень взволновали. Тогда я выучил наизусть это стихотворение, захотел перевести его на монгольский язык. Перевести было очень трудно. Поэтому я обратился за помощью учителю русского языка. А он мне сказал, что Есенина уже переводили на монгольский язык и выпустили книгу его стихотворений и поэмы.

В аймачной публичной библиотеке я нашёл эту книгу, изданную в 1961 году, и стихотворение «Берёза» в ней тоже было. А ещё много других, переведённых нашими маститыми поэтами. Переводы мне очень понравились. Не только Есенина, но и других русских классиков, которых я нашёл в библиотеке.

– Почему вы решили изучать русский язык? Поэзия так повлияла?

– При социализме в Монголии в общеобразовательной школе, техникуме, университете и институте изучали только русский язык как иностранный. Потому что в то время были два мира: социализм и капитализм. Монголия была социалистической страной, поэтому мы изучали русский язык. Что было самым сложным? Наверное, склонение падежей и спряжение глаголов, так как в русском языке три рода (мужской, женский и средний), а в монгольском языке родов нет. Поэтому было трудновато.

После окончания средней школы с отличием я приехал учиться в СССР: в Иркутске обучался на подготовительном факультете государственного университета. И я там я успешно изучал грамматику русского языка – советское образование было очень серьёзным и качественным.

– Какую профессию вы получили в СССР, чем запомнились годы учёбы?

– Институт я окончил по специальности «Инженер-метеоролог с уклоном прибориста». Работал 40 лет по своей специальности, преподавал четыре предмета на метеорологическом отделении в Монгольском государственном университете (МонГУ). Много раз был в Советском Союзе по делам гидрометеорологической службы. Приезжал на стажировки, семинары и учёбу. Защитил кандидатскую диссертацию по теме облаков над центральной частью территории Монголии.

Впечатления? Русские люди мне очень нравятся, с ними можно говорить по душам и доверять им во всём. Поэтому я говорю, что русский характер и прочность русской стали ни с чем сравнишь в мире.

«Есенин писал языком природы»

– Каким был ваш первый перевод русского произведения?

– После учёбы в Иркутске я поступил в Одесский гидрометеорологический институт (ОГМИ). Осенью 1973 года на первом вечере знакомства иностранных студентов, поступивших в то время в наш институт, по предложению преподавателя русского языка я выучил наизусть стихотворение Самуила Маршака «Пожелание друзьям» и прочитал его на вечере. Тогда я и попытался перевести это произведение на монгольский языка. Кстати, я ещё с 7-го класса птался писал стихи, а один мой маленький стишок «Первый звонок» даже напечатали в газете «Пионерская правда».

В институте я помимо изучения дисциплин самостоятельно читал много книг русских, советских и зарубежных авторов. Прочитал все произведения Чингиза Айтматова, потом взялся за рассказы Шукшина. До сих пор у меня хранится книга его любопытных рассказов «Характеры». Её мне подарила студентка нашего института Надя Тубальцева, которая училась младше на один курс.

Конечно, в это время я с большой страстью читал и поэзию Пушкина и Есенина. Выучил наизусть многие стихи этих поэтов. На выпускном вечере иностранных студентов наш преподаватель русского языка посоветовал мне выучить и прочитать стихотворение поэта Андрея Дементьева «Не смейте забывать учителей…». И я снова попробовал себя в переводе. Конечно, было сложновато, но была острая надежда в дальнейшем во что бы то ни стала заняться переводом.

Вы переводили многих русских поэтов, но более всего известны переводами стихов Сергея Есенина и Николая Рубцова. Почему именно они стали вами главным авторами?

– Почему Есенин? Потому что он был, если можно так сказать, «природный» поэт, то есть он, по-моему, стихи писал языком природы. Есенин – мой любимый поэт, но переводить его я не спешил. Довольно поздно я перевёл несколько стихов, которых не переводили наши литераторы. Самое главное, я очень хотел перевести поэму Есенина «Песнь о великом походе», много читал, готовился, думал. Книга поэта лежала на моём рабочем столе более 10 лет. И в один прекрасный день я её взял в руки и начал переводить поэму, на это ушло полмесяца. После публикации в нашей литературной газете, известный монгольский литератор Д. Урианхай с восторгом сказал: «Да, это сделано».

Монгольский переводчик: Сохранить наследие поэзии России в Монголии

Стихи Николая Рубцова я начал читать на пятом курсе института, когда купил его сборник «Стихотворения», изданный в 1977 году в издательстве «Советская Россия». Ясно было, что он — продолжатель есенинской музы, а я любил такую лирику. С переводами Рубцова я тоже не торопился. В 1980-х опубликовал несколько переводов его стихов в наших газетах, рассказывал на телевидении и радио о замечательном русском поэте второй половины XX века. В 2009 году вышла книга моих переводов Николая Рубцова в серии «Мировая поэзия». За всю эту работу я получил в 2011 году Всероссийскую литературную премию имени Николая Рубцова «Звезда полей». Тогда я побывал в Вологде и памятных местах, связанных с жизнью поэта. возложил венки на могилу поэта и к его памятникам.

«При переводе нужно чувствовать слово»

– Расскажите, как вы работаете над переводами? Рифму сохраняете? Долго ищете нужные слова?

– В Монголии накоплен большой опыт по переводу русских писателей и поэтов. Поэтому я учусь у своих писателей и поэтов, которые переводили русских и советских писателей и поэтов. Благодаря им монголы читают на родном языке гениальных поэтов России Пушкина и Есенина как своих национальных поэтов.

Когда я перевожу русскоязычную поэзию, то придерживаюсь нескольких принципов. Стремлюсь точно передать весь смысл стихов, сохранить форму стихов, сохранить ритм и рифму стихов. Кроме того, стараюсь обратить особое внимание на метафоры, фразеологии, подтекст и так далее.

При переводе русской поэзии мы учитываем все художественные приёмы автора, чтобы перевод был близок к совершенству. Иными словами, при переводе поэзии надо чувствовать слово!..

Что касается рифмы… Русский стих рифмуется в конце строк, а монгольский стих — в начале. Аллитерация является важнейшим внешним признаком монгольской поэзии, это точное или приблизительное созвучие начальных звуков или слогов, средство метрической организации стиха. Русское и монгольское стихосложения сильно отличаются, это так. Разница есть, например, в длине слов. Допустим, русские предлоги «в» и «на» на монгольский язык переводятся «дотор» и «дээр». Некоторые слова переводятся двумя словами: по-русски «блуза», а по-монгольски – «гадуур цамц», по-русски «замужем», по-монгольски «хадамд очсон». Русский поэт напишет слово «парад», а монгольское слово в три раза длиннее – «ёслолын жагсаал». Но не всегда монгольские слова длиннее русских, бывает и наоборот.

Монгольский переводчик: Сохранить наследие поэзии России в Монголии

– Жители Монголии хорошо знают русскую литературу? Какие писатели наиболее популярны?

– Да, русская литература в нашей стране очень популярна, и её хорошо знают и любят. У нас переведены все классики русской и советской литературы, включая авторов союзных республик. Мои переводы очень хорошо принимают и читатели, и специалисты, которые говорили мне немало лестных слов. Бывший председатель Союза писателей Монголии, доктор филологических наук, писатель и поэт Д. Цэдэв сказал, что переводчик Хангайсайхан хранит культурное наследие, в том числе, наследие поэзии России в Монголии.

– Над чем работаете сейчас?

– По-прежнему занимаюсь переводами. Перевёл современных русских, бурятских, калмыцких, тувинских и якутских поэтов, постоянно публикую их в наших газетах и журналах. В прошлом году я издал большую книгу стихотворений о Великой Отечественной войне под названием «От Священной войны до Дня Победы». Переводя поэзию не только русских поэтов, но и других зарубежных авторов, я просвещаю свой монгольский народ, особенно современную молодёжь, и это дарит мне большое счастье.

13 апреля 2026 в 19:56
Для корректного функционирования и аналитических исследований наш сайт собирает файлы cookie, данные об IP-адресе и местоположении пользователей. Продолжая использовать этот сайт, вы соглашаетесь на обработку полученных данных.
Закрыть